МАЙБУТНЄ ЗА МАШИННИМ ПЕРЕКЛАДОМ? ЗВИЧАЙНО, НІ!

0

Технологія перекладу продовжує розвиватися і прогресувати. Деякі люди, з якими ми розмовляємо на заходах, запитують нас, чи хвилюємось ми про розвиток машинного перекладу, і чи візьме він на себе нашу роботу в майбутньому. Відповідь, яку ми їм даємо, – ні!

Основна причина, чому ми не стурбовані, полягає в тому, що роботи все ще не розуміють нюансів мови, таких як тон голосу або сарказм – як у заголовку цього повідомлення! З проголошенням Amazon про свої плани конкурувати з поточним пропозиціями Google Translate, ми подумали, що прийшов час обговорити це на нашому блозі.

МОВА – ЦЕ ЛЮДИНА

Основна причина, чому машинний переклад навряд чи зможе повністю замінити людських перекладачів, полягає в тому, що мова за своєю суттю є людською і завжди еволюціонує. На відміну від машин, перекладачі, послугами яких ми користуємося, пройшли кваліфікацію для ефективного перекладу, тому результат відповідає меті та аудиторії, а не просто буквальному перекладу. Їхній досвід і особливості відрізняють їх від інших перекладачів, а тим більше від машин. Оскільки всі вони є членами професійних асоціацій, у своїх країнах вони ідуть нога в ногу з еволюцією та місцевими тенденціями своєї рідної та вихідної мов, тоді як перекладацька програма буде боротися з цим.

Наприклад, якщо перевести медичне опитування для респондентів у широкому медичному обслідуванні у Великобританії, то перекладачі знатимуть, як локалізувати різні слова, щоб описати ступінь фізичних симптомів, таких як нудота. Для тих, хто на сході Англії, буде використовуватися стандартний “gag” або “retch”, тоді як у Західній країні слово “urge” буде розумітись як все вище перераховане. У Шотландії стандартним виразом є «boke». Саме ця деталь локалізації, де перекладачі могли б прийняти ефективні рішення, ґрунтуючись на інформації, наданій їм, наприклад, аудиторією, є неосяжною для машин.

ЧАС ОБОРОТУ ТА ВАРТІСТЬ

Очевидною перевагою використання машинного перекладу є зниження вартості та часу виконання робіт, але скільки часу та грошей витрачається на корегування та фіксацію машинного перекладу? А скільки помилок проскакує через мережу? Чим більше спірних питань у перекладі, тим більш ймовірно, що вони будуть пропущені «людським» коректором. Коректор, перевіряючи вже більш точний і добре написаний переклад, матиме більше шансів виявити будь-які можливі помилки, оскільки їх уже не так багато.

Офіс агенції Glebov – https://glebov.com.ua/index-ukr.html – наповнений співробітниками, зокрема керівниками проектів, які захоплюються мовою та надають якісні переклади. Ми ніколи не хочемо ризикувати точністю і послідовністю заради часу і грошей, але ми знаємо, що ці фактори є важливими для наших клієнтів. Тому ми співпрацюємо з ними, щоб переконатися, що всі проекти є настільки ефективними, наскільки це можливо, обираючи з нашого бюро кваліфікованих перекладачів для найкращого співвідношення якості та термінів. Наш великий досвід означає, що ми задаємо клієнтам правильні запитання, тому ми в змозі забезпечити точну роботу уже з першого разу. Це також заощаджує гроші та час доставки замовлень, оскільки наші переклади готові до використання, без необхідності проведення постійних перевірок, і включатимуть будь-які специфічні для бренда термінологічні переваги.

Залишити коментар

Your email address will not be published.

17 − 2 =